English    Türkçe    فارسی   

4
2561-2570

  • Alas, the wind swept our existence away: (the text) O sorrow for the servants of God is come (true) unto everlasting.
  • ای دریغا بود ما را برد باد ** تا ابد یا حسرتا شد للعباد
  • [How Man is deluded by the sagacity and imaginations of his (carnal) nature and does not seek knowledge of the Unseen, which is the knowledge possessed by the prophets.]
  • غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاست
  • I saw (beautiful) pictures and paintings in the house: I was without self-control in (my) love of the house.
  • دیدم اندر خانه من نقش و نگار ** بودم اندر عشق خانه بی‌قرار
  • I was unaware of any hidden treasure; otherwise, the axe would have been (as) the pomander in my hand.
  • بودم از گنج نهانی بی‌خبر ** ورنه دستنبوی من بودی تبر
  • Ah, if I had given the axe its due, I should now have given a quittance to (should have been quit of) grief.
  • آه گر داد تبر را دادمی ** این زمان غم را تبرا دادمی
  • I was casting my eye on the picture and falling idly in love (with it), like children.” 2565
  • چشم را بر نقش می‌انداختم ** هم‌چو طفلان عشقها می‌باختم
  • That fortunate Sage, then, has said well, “Thou art a child: the house is full of pictures and paintings.”
  • پس نکو گفت آن حکیم کامیار ** که تو طفلی خانه پر نقش و نگار
  • In the Iláhí-náma he gave many an injunction, saying, “Raise the dust from (utterly demolish) thine own household.”
  • در الهی‌نامه بس اندرز کرد ** که بر آر دودمان خویش گرد
  • (Pharaoh said), “Enough, O Moses! Tell (me) the third promise, for my heart has become lost (distraught) from the agitation caused by (eagerness to hear) it.”
  • بس کن ای موسی بگو وعده‌ی سوم ** که دل من ز اضطرابش گشت گم
  • Moses said, “This third (promise) is a twofold empire—(an empire) appertaining to the two worlds (temporal and spiritual), free from adversary and enemy;
  • گفت موسی آن سوم ملک دوتو ** دو جهانی خالص از خصم و عدو
  • Greater than the empire of which thou art now in possession; for that was (whilst thou wert) at war (with God), and this (will be whilst thou art) at peace (with Him). 2570
  • بیشتر زان ملک که اکنون داشتی ** کان بد اندر جنگ و این در آشتی