هیچ آژنگی نیفتد بر رخت ** تازه ماند آن شباب فرخت2580
No wrinkle will fall upon thy face: thy fortunate youthfulness will remain fresh.
نه نژند پیریت آید برو ** نه قد چون سرو تو گردد دوتو
Neither will the witheredness of old age come over thy countenance, nor will thy cypress-like figure. be (bent) double;
نه شود زور جوانی از تو کم ** نه به دندانها خللها یا الم
Nor will the strength of youth vanish from thee, nor in thy teeth will there be decay or pain;
نه کمی در شهوت و طمث و بعال ** که زنان را آید از ضعفت ملال
Nec libido et fututio et coitus maritalis adeo defiecient ut feminis taedium sit propter languorem tuum. [Nor will there be a deficiency in sexual desire, intercourse, and marital union so that there will be weariness for women because of your weakness.]
آنچنان بگشایدت فر شباب ** که گشود آن مژدهی عکاشه باب
The glory of youth will be opened to thee in such wise as the good tidings brought by ‘Ukkásha opened (to him) the door (of Paradise).
قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنة
[The saying of the Prophet, on whom be peace, "Whosoever shall bring me the glad news of the expiration of (the month) Safar, I will give him the glad news of (his being destined to enter) Paradise."]
احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال2585
The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘.
چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه میسازم سفر
And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی میزدی
From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,