بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست2940
I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth;
لابهات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابهی تو یقین لابهی منست
(But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
(Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;
ور شدی ذره به ذره لابهگر ** او نبردی این زمان از تیغ سر
And if (the whole world) atom by atom had become a suppliant (for his release), he would not have saved his head from the sword at this moment.
بر تو میننهیم منت ای کریم ** لیک شرح عزت تست ای ندیم
We confer no obligation on thee (by this), O noble one; but (on the contrary) ’tis (only) to explain thy honour (the honour in which I hold thee), O boon-companion.
این نکردی تو که من کردم یقین ** ایی صفاتت در صفات ما دفین2945
Thou didst not make this (intercession), for assuredly I made it, O thou whose qualities are buried in my qualities.
تو درین مستعملی نی عاملی ** زانک محمول منی نی حاملی
In this (matter) thou art the one employed to do the work, not the (prime) doer (of it), inasmuch as thou art borne by me and art not (thyself) the bearer.