English    Türkçe    فارسی   

4
3263-3272

  • من که صلحم دایما با این پدر ** این جهان چون جنتستم در نظر
  • Since I am ever at peace with this Father, this world is like Paradise in my sight.
  • هر زمان نو صورتی و نو جمال ** تا ز نو دیدن فرو میرد ملال
  • At every moment (appears) a new form and a new beauty, so that from seeing the new (visions) ennui dies away.
  • من همی‌بینم جهان را پر نعیم ** آبها از چشمه‌ها جوشان مقیم 3265
  • I see the world to be full of bounty—the waters constantly gushing from the springs.
  • بانگ آبش می‌رسد در گوش من ** مست می‌گردد ضمیر و هوش من
  • The noise of their water is coming into mine ear: my inner consciousness and intelligence are being intoxicated.
  • شاخه‌ها رقصان شده چون تایبان ** برگها کف‌زن مثال مطربان
  • (I see) the boughs dancing like penitents, the leaves clapping their hands like minstrels.
  • برق آیینه‌ست لامع از نمد ** گر نماید آینه تا چون بود
  • The gleam of the mirror is flashing through the (cover of) felt cloth: think how it will be if the mirror (itself) be displayed!
  • از هزاران می‌نگویم من یکی ** ز آنک آکندست هر گوش از شکی
  • I am not telling one (mystery) out of thousands, because every ear is filled with a doubt.
  • پیش وهم این گفت مژده دادنست ** عقل گوید مژده چه نقد منست 3270
  • To Opinion this saying (of mine) is (only) a joyful announcement (concerning the future), (but) Reason says, ‘What (occasion for) announcement? It is my cash in hand (actual and present experience).’”
  • قصه‌ی فرزندان عزیر علیه‌السلام کی از پدر احوال پدر می‌پرسیدند می‌گفت آری دیدمش می‌آید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند می‌گفتند خود مژده‌ای داد این بیهوش شدن چیست
  • Story of the sons of ‘Uzayr, on whom be peace, who were making inquiries about their father from (one who really was) their father. "Yes," he replied, "I have seen him: he is coming." Some (of them) recognised him and became unconscious, (while) others did not recognise him and said, "He has only announced (our father's coming): what is this unconsciousness?"
  • هم‌چو پوران عزیز اندر گذر ** آمده پرسان ز احوال پدر
  • (The case is) like (that of) the sons of ‘Uzayr who came into the thoroughfare, asking news of their father.
  • گشته ایشان پیر و باباشان جوان ** پس پدرشان پیش آمد ناگهان
  • They had grown old, while their father had been made young. Then suddenly their father met them.