-
جو جوی چون جمع گردی ز اشتباه ** پس توان زد بر تو سکهی پادشاه 3290
- When thou becomest united, grain by grain, from (after thy dispersion in) perplexity, then it is possible to stamp upon thee the King's die;
-
ور ز مثقالی شوی افزون تو خام ** از تو سازد شه یکی زرینه جام
- And if thou, foolish man, become greater than a mithqál (dinar), the King will make of thee a cup of gold.
-
پس برو هم نام و هم القاب شاه ** باشد و هم صورتش ای وصل خواه
- Then thereon will be both the name and the titles of the King and also his effigy, O thou that cravest to attain,
-
تا که معشوقت بود هم نان هم آب ** هم چراغ و شاهد و نقل شراب
- So that the Beloved will be to thee both bread and water and lamp and minion and dessert and wine.
-
جمع کن خود را جماعت رحمتست ** تا توانم با تو گفتن آنچ هست
- Unite thyself—union is (a Divine) mercy—that I may be able to speak unto thee that which is;
-
زانک گفتن از برای باوریست ** جان شرک از باوری حق بریست 3295
- For speaking is for the purpose of (producing) belief: the spirit of polytheism is quit (devoid) of belief in God.
-
جان قسمت گشته بر حشو فلک ** در میان شصت سودا مشترک
- The spirit that has been distributed over the contents of the (mundane) sphere is shared amongst sixty passions;
-
پس خموشی به دهد او را ثبوت ** پس جواب احمقان آمد سکوت
- Therefore silence is best: it gives peace to it ( to that spirit); therefore ( I ought to follow the adage) “Silence is the answer to fools.”
-
این همیدانم ولی مستی تن ** میگشاید بیمراد من دهن
- This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
-
آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
- Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
-
تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
- Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."