نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشتهای تو خیرهچشم و خیرهرو
Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا3565
When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed.
زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت3570
This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.