English    Türkçe    فارسی   

4
3574-3583

  • شد درخت کژ مقوم حق‌نما ** اصله ثابت و فرعه فی‌السما
  • The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
  • باقی قصه‌ی موسی علیه‌السلام
  • The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
  • که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم 3575
  • For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
  • این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
  • This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
  • تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
  • That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
  • پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
  • Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
  • اول او بد برگ‌افشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
  • At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
  • گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان 3580
  • It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands.
  • از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که می‌خوردند برگ
  • From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,
  • تا بر آمد بی‌خود از موسی دعا ** چون نظر افتادش اندر منتها
  • Till from Moses, when he considered the ultimate issue, there went up involuntarily a prayer (to God)
  • کین همه اعجاز و کوشیدن چراست ** چون نخواهند این جماعت گشت راست
  • “For what reason is all this disablement (of them) and striving (to convert them), since this multitude will never become righteous? ”