که چه غم بود آنک میخوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
همچنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل3655
Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood.
خندهاش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
(Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان
That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
تا نپنداری که این بد کردنیست ** اندرین خواب و ترا تعبیر نیست
Take care not to imagine that this (which thou hast done) is (only) an evil action committed in this (state of) sleep and that there is no interpretation (thereof) for thee.
بلک این خنده بود گریه و زفیر ** روز تعبیر ای ستمگر بر اسیر3660
Nay, this laughter (of thine) will be tears and moans on the Day of interpretation, O oppressor of the captive!
گریه و درد و غم و زاری خود ** شادمانی دان به بیداری خود
Know that in the hour of thy awakening thy tears and grief and sorrow and lamentation will turn to joy.