-
دور بود از شیر و آن شیر از نبرد ** تا به نزدیک آمدن صبری نکرد 2565
- He (the ass) was (still) far from the lion, but the lion would not wait for him to come near before attacking.
-
گنبدی کرد از بلندی شیر هول ** خود نبودش قوت و امکان حول
- The terrible lion made a spring from an eminence, (though) indeed he had not the strength and power to move (effectively).
-
خر ز دورش دید و برگشت و گریز ** تا به زیر کوه تازان نعل ریز
- The ass saw him from afar and turned and fled to the bottom of the hill, dropping his shoes as he ran.
-
گفت روبه شیر را ای شاه ما ** چون نکردی صبر در وقت وغا
- “O king of us (all),” said the fox to the lion, “why didst not thou restrain thyself in the hour of battle,
-
تا به نزدیک تو آید آن غوی ** تا باندک حملهای غالب شوی
- In order that that misguided (creature) might come near thee and that thou might’st vanquish him with a small attack?
-
مکر شیطانست تعجیل و شتاب ** لطف رحمانست صبر و احتساب 2570
- Precipitation and haste is the Devil's wile; patience and calculation is God's grace.
-
دور بود و حمله را دید و گریخت ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت
- He (the ass) was far off and saw the attack and fled: thy weakness is made manifest and thy prestige is destroyed.”
-
گفت من پنداشتم بر جاست زور ** تا بدین حد میندانستم فتور
- He (the lion) replied, “I thought my strength was restored: I did not know my feebleness was so great.
-
نیز جوع و حاجتم از حد گذشت ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت
- Moreover, my hunger and need had passed beyond bounds: through starvation my patience and understanding had been lost.
-
گر توانی بار دیگر از خرد ** باز آوردن مر او را مسترد
- If by (using) your wits you can reclaim him and bring him back once more,