تا دو سال این کار کرد آن مرد کار ** بعد از آن امر آمدش از کردگار
For two years that man of (high spiritual) accomplishment carried on this business (of begging); after that (time) the command came to him from the Creator—
بعد ازین میده ولی از کس مخواه ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه
“Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
هر که خواهد از تو از یک تا هزار ** دست در زیر حصیری کن بر آر
Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
هین ز گنج رحمت بیمر بده ** در کف تو خاک گردد زر بده
Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
هر چه خواهندت بده مندیش از آن ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان 2790
Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more.
در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم
In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
دست زیر بوریا کن ای سند ** از برای رویپوش چشم بد
Put thy hand beneath the mat, O trusted man, in order to blindfold (deceive) the evil eye.
پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت ** ده به دست سایل بشکسته پشت
Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
بعد ازین از اجر نامومنون بده ** هر که خواهد گوهر مکنون بده
Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
رو ید الله فوق ایدیهم تو باش ** همچو دست حق گزافی رزق پاش 2795
Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly.