او اگر دیوانه است و فتنهکاو ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 3500
If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
تا که شیطان از سرش بیرون رود ** بیلت خربندگان خر چون رود
So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
میر بیرون جست دبوسی بدست ** نیم شب آمد به زاهد نیممست
The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم
In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
مرد زاهد میشنید از میر آن ** زیر پشم آن رسنتابان نهان
The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
گفت در رو گفتن زشتی مرد ** آینه تاند که رو را سخت کرد 3505
He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly.
روی باید آینهوار آهنین ** تات گوید روی زشت خود ببین
It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را
Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
شاه با دلقک همی شطرنج باخت ** مات کردش زود خشم شه بتاخت
The Sháh was playing chess with Dalqak: he (Dalqak) checkmated him: immediately the Sháh's anger burst out.
گفت شه شه و آن شه کبرآورش ** یک یک از شطرنج میزد بر سرش
He (Dalqak) cried, “Checkmate, checkmate!” and the haughty monarch threw the chessmen, one by one, at his head,
که بگیر اینک شهت ای قلتبان ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان
Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”