-
از تو عالم روح زاری میشود ** پشت صد لشکر سواری میشود
- By thee the (whole) world is made a place abounding in spirit: a single cavalier becomes the support of a hundred armies.
-
زانک این تن شد مقام چار خو ** نامشان شد چار مرغ فتنهجو
- Inasmuch as this body is the abode (nest) of (these) four dispositions, they are named the four mischief-seeking birds.
-
خلق را گر زندگی خواهی ابد ** سر ببر زین چار مرغ شوم بد
- If thou wish the people to have everlasting life, cut off the heads of these four foul and evil birds,
-
بازشان زنده کن از نوعی دگر ** که نباشد بعد از آن زیشان ضرر
- (And then) revive them again in another sort, so that afterwards no harm will be done by them.
-
چار مرغ معنوی راهزن ** کردهاند اندر دل خلقان وطن 40
- The four immaterial birds which infest the Way have made their home in the hearts of the people.
-
چون امیر جمله دلهای سوی ** اندرین دور ای خلیفهی حق توی
- Since in this epoch thou, O Vicegerent of God, art the commander of all righteous hearts,
-
سر ببر این چار مرغ زنده را ** سر مدی کن خلق ناپاینده را
- Cut off the heads of these four live birds and make everlasting the creatures that are not enduring for ever.
-
بط و طاوسست و زاغست و خروس ** این مثال چار خلق اندر نفوس
- There is the duck and the peacock and the crow and the cock: these are a parable of the four (evil) dispositions in (human) souls.
-
بط حرصست و خروس آن شهوتست ** جاه چون طاوس و زاغ امنیتست
- The duck is greed, and the cock is lust; eminence is like the peacock, and the crow is (worldly) desire.
-
منیتش آن که بود اومیدساز ** طامع تابید یا عمر دراز 45
- His (the crow's) object of desire is this, that he forms hopes and wishes for immortality or long life.