English    Türkçe    فارسی   


  • داستان ذوق امر و چاشنیش  ** بشنو اکنون در بیان معنویش 
  • Now hearken to the tale of the savour and relish of (obeying) the (Divine) command (as related) in the (following) spiritual exposition thereof.”
  • دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصه 
  • How the King (Mahmud), in the midst of (the company present in) the Diwán and assembly-place, put a pearl in the hand of the Vizier and asked him what it was worth; and how the Vizier gave an extremely high estimate of its value; and when the King commanded hi to break it, answered, “How should I break it?” and so forth.
  • شاه روزی جانب دیوان شتافت  ** جمله ارکان را در آن دیوان بیافت  4035
  • One day the King hastened to the Diwán: in the Diwán he found all the courtiers (assembled).
  • گوهری بیرون کشید او مستنیر  ** پس نهادش زود در کف وزیر 
  • He produced a radiant pearl and immediately put it in the palm of the Vizier.
  • گفت چونست و چه ارزد این گهر  ** گفت به ارزد ز صد خروار زر 
  • “How about this pearl?” he asked, “and what is it worth?” He replied, “ is worth more than a hundred ass-loads of gold.”
  • گفت بشکن گفت چونش بشکنم  ** نیک‌خواه مخزن و مالت منم 
  • He said, “Break it!” “How should I break it?” he replied: “I am a well-wisher to thy treasury and riches.
  • چون روا دارم که مثل این گهر  ** که نیاید در بها گردد هدر 
  • How should I deem it allowable that a priceless pearl like this should go to waste?”
  • گفت شاباش و بدادش خلعتی  ** گوهر از وی بستد آن شاه و فتی  4040
  •  “Well said!” exclaimed the King and presented him with a dress of honour; the generous King took the pearl from him,
  • کرد ایثار وزیر آن شاه جود  ** هر لباس و حله کو پوشیده بود 
  • (But) the munificent monarch bestowed on the Vizier every garment and robe that he wore.
  • ساعتیشان کرد مشغول سخن  ** از قضیه تازه و راز کهن 
  • For a while he engaged them (the courtiers) in conversation concerning new event and old mystery.
  • بعد از آن دادش به دست حاجبی  ** که چه ارزد این به پیش طالبی 
  • Afterwards he put it (the pearl) into the hand of a chamberlain, saying, "What is it worth to a would-be purchaser?"