-
هفت دریا هر دم ار گردد سراب ** گوش گیری آوریش ای آب آب 4225
- If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water.
-
عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ
- Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
-
از صحاف مثنوی این پنجمست ** بر بروج چرخ جان چون انجمست
- This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.
-
ره نیابد از ستاره هر حواس ** جز که کشتیبان استارهشناس
- Not every sense can find its way by the star: (none can do so) except the mariner acquainted with the star.
-
جز نظاره نیست قسم دیگران ** از سعودش غافلند و از قران
- The lot of the others is naught but looking (at it): they are ignorant of its auspiciousness and (fortunate) conjunction.
-
آشنایی گیر شبها تا به روز ** با چنین استارهای دیوسوز 4230
- During the nights till daybreak make thyself familiar with devil-burning stars like these,
-
هر یکی در دفع دیو بدگمان ** هست نفطانداز قلعهی آسمان
- Every one (of which) is hurling naphtha from the fortress of Heaven to drive away the evil-thinking devil.
-
اختر ار با دیو همچون عقربست ** مشتری را او ولی الاقربست
- To the devil the stars are (noxious) as a scorpion, (but) to the buyer (of Truth) it (the star) is the next of kin (the nearest and dearest).
-
قوس اگر از تیر دوزد دیو را ** دلو پر آبست زرع و میو را
- If the Bow (Sagittarius) pierce the devil with an arrow, (yet) the Bucket (Aquarius) is full of water for the crops and fruit.
-
حوت اگرچه کشتی غی بشکند ** دوست را چون ثور کشتی میکند
- Though the Fish (Pisces) wreck the ship of error, (yet) for the friend (of Truth) it is (ploughing and) sowing like the bull.