He (the Jew) said, “If thou art feeling pity for him, give (me) gold and take him (in exchange), O man of generous disposition.
از منش وا خر چو میسوزد دلت ** بیمنت حل نگردد مشکلت
Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”
گفت صد خدمت کنم پانصد سجود ** بندهای دارم تن اسپید و جهود
He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
تن سپید و دل سیاهستش بگیر ** در عوض ده تن سیاه و دل منیر
He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
پس فرستاد و بیاورد آن همام ** بود الحق سخت زیبا آن غلام
Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
آنچنان که ماند حیران آن جهود ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود 1030
So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him).
حالت صورتپرستان این بود ** سنگشان از صورتی مومین بود
This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
باز کرد استیزه و راضی نشد ** که برین افزون بده بیهیچ بد
(Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”