بامدادان اطلسی زد در بغل ** شد به بازار و دکان آن دغل
In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
پس سلامش کرد گرم و اوستاد ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد
Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
گرم پرسیدش ز حد ترک بیش ** تا فکند اندر دل او مهر خویش
He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
چون بدید از وی نوای بلبلی ** پیشش افکند اطلس استنبلی 1685
When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,
که ببر این را قبای روز جنگ ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ
Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
تنگ بالا بهر جسمآرای را ** زیر واسع تا نگیرد پای را
Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد ** در قبولش دست بر دیده نهاد
He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
پس بپیمود و بدید او روی کار ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار
Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
از حکایتهای میران دگر ** وز کرمها و عطاء آن نفر 1690
Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons
وز بخیلان و ز تحشیراتشان ** از برای خنده هم داد او نشان
And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.