English    Türkçe    فارسی   

6
1684-1693

  • گرم پرسیدش ز حد ترک بیش  ** تا فکند اندر دل او مهر خویش 
  • چون بدید از وی نوای بلبلی  ** پیشش افکند اطلس استنبلی  1685
  • که ببر این را قبای روز جنگ  ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ 
  • تنگ بالا بهر جسم‌آرای را  ** زیر واسع تا نگیرد پای را 
  • گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد  ** در قبولش دست بر دیده نهاد 
  • پس بپیمود و بدید او روی کار  ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار 
  • از حکایتهای میران دگر  ** وز کرمها و عطاء آن نفر  1690
  • وز بخیلان و ز تحشیراتشان  ** از برای خنده هم داد او نشان 
  • هم‌چو آتش کرد مقراضی برون  ** می‌برید و لب پر افسانه و فسون 
  • مضاحک گفتن درزی و ترک را از قوت خنده بسته شدن دو چشم تنگ او و فرصت یافتن درزی 
  • ترک خندیدن گرفت از داستان  ** چشم تنگش گشت بسته آن زمان