تو مبین قلابی این اختران ** عشق خود بر قلبزن بین ای مهان
Do not regard the counterfeiting of these stars: regard your love for the counterfeiter, O despicable man.
مثل
Parable.
آن یکی میشد به ره سوی دکان ** پیش ره را بسته دید او از زنان
A certain man was on the way to his shop (when) he found the road in front of him barred by women.
پای او میسوخت از تعجیل و راه ** بسته از جوق زنان همچو ماه
He was hurrying along hot-foot, and the way was blocked by a crowd of women (beautiful) as the moon.
رو به یک زن کرد و گفت ای مستهان ** هی چه بسیارید ای دخترچگان
He turned his face to one woman and said, ‘O vile (creature), how numerous you are, little girls, eh!’
رو بدو کرد آن زن و گفت ای امین ** هیچ بسیاری ما منکر مبین 1730
The woman turned towards him and replied, ‘O man of trust, do not think it dreadful that there are so many of us.
بین که با بسیاری ما بر بساط ** تنگ میآید شما را انبساط
Consider that notwithstanding the multitude of us on the earth you (men) find it insufficient for your enjoyment.
در لواطه میفتید از قحط زن ** فاعل و مفعول رسوای زمن
Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
تو مبین این واقعات روزگار ** کز فلک میگردد اینجا ناگوار
(O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
تو مبین تحشیر روزی و معاش ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش
Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
بین که با این جمله تلخیهای او ** مردهی اویید و ناپروای او 1735
(But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.