English    Türkçe    فارسی   

6
188-197

  • چون خضر و الیاس مانی در جهان  ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان 
  • Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
  • گفتمی از لطف تو جزوی ز صد  ** گر نبودی طمطراق چشم بد 
  • I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
  • لیک از چشم بد زهراب دم  ** زخمهای روح‌فرسا خورده‌ام  190
  • But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.
  • جز به رمز ذکر حال دیگران  ** شرح حالت می‌نیارم در بیان 
  • (Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
  • این بهانه هم ز دستان دلیست  ** که ازو پاهای دل اندر گلیست 
  • (Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.
  • صد دل و جان عاشق صانع شده  ** چشم بد یا گوش بد مانع شده 
  • Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).
  • خود یکی بوطالب آن عم رسول  ** می‌نمودش شنعه‌ی عربان مهول 
  • One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,
  • که چه گویندم عرب کز طفل خود  ** او بگردانید دیدن معتمد  195
  • For (he thought), “What will the Arabs say of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’”
  • گفتش ای عم یک شهادت تو بگو  ** تا کنم با حق خصومت بهر تو 
  • He (the Prophet) said to him, “O uncle, pronounce once the profession of faith, that I may plead with God for thee.”
  • گفت لیکن فاش گردد ازسماع  ** کل سر جاوز الاثنین شاع 
  • He (Bú Tálib) said, “But it will be spread abroad by hearsay: every secret that passes beyond the two (who share it) becomes common talk.