English    Türkçe    فارسی   


  • این سخن پیدا و پنهانست بس  ** که نباشد محرم عنقا مگس 
  • This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
  • باز سوی قصه باز آ ای پسر  ** قصه‌ی گنج و فقیر آور به سر 
  • O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir  to an end.
  • تمامی قصه‌ی آن فقیر و نشان جای آن گنج 
  • Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
  • اندر آن رقعه نبشته بود این  ** که برون شهر گنجی دان دفین 
  • This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
  • آن فلان قبه که در وی مشهدست  ** پشت او در شهر و در در فدفدست  1940
  • (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert.
  • پشت با وی کن تو رو در قبله آر  ** وانگهان از قوس تیری بر گذار 
  • Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
  • چون فکندی تیر از قوس ای سعاد  ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد 
  • When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
  • پس کمان سخت آورد آن فتی  ** تیر پرانید در صحن فضا 
  • Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
  • زو تبر آورد و بیل او شاد شاد  ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد 
  • And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
  • کند شد هم او و هم بیل و تبر  ** خود ندید از گنج پنهانی اثر  1945
  • (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure.
  • هم‌چنین هر روز تیر انداختی  ** لیک جای گنج را نشناختی 
  • Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.