لیک گر بودیش لطف ما سبق ** کی بدی این بددلی با جذب حق
But if the predestined grace had been (granted) to him, how should this faintheartedness have existed (simultaneously) with God's pull (towards Himself)?
الغیاث ای تو غیاث المستغیث ** زین دو شاخهی اختیارات خبیث 200
O Thou who art the Help of those who seek help, help (me to escape) from this pillory of wicked acts of free-will.
من ز دستان و ز مکر دل چنان ** مات گشتم که بماندم از فغان
By the heart's deceit and guile I have been so discomfited that I am left unable (even) to lament.
من که باشم چرخ با صد کار و بار ** زین کمین فریاد کرد از اختیار
Who am I? Heaven, with its hundred (mighty) businesses, cried out for help against this ambush of free-will,
که ای خداوند کریم و بردبار ** ده امانم زین دو شاخهی اختیار
Saying, “Deliver me from this pillory of free-will, O gracious and long-suffering Lord!
جذب یک راههی صراط المستقیم ** به ز دو راه تردد ای کریم
The one-way pull on the straight Path is better than the two ways of perplexity, O gracious One.
زین دو ره گرچه همه مقصد توی ** لیک خود جان کندن آمد این دوی 205
Although Thou art the entire (only) goal of these two ways, yet indeed this duality is agonising to the spirit.
زین دو ره گرچه به جز تو عزم نیست ** لیک هرگز رزم همچون بزم نیست
Although the destination of these two ways is unto Thee alone, yet the battle is never like the banquet.”
در نبی بشنو بیانش از خدا ** آیت اشفقن ان یحملنها
Hearken to the explanation thereof given by God in the Qur’án, (namely) the Verse they shrank from bearing it.
این تردد هست در دل چون وغا ** کین بود به یا که آن حال مرا
This perplexity in the heart is like war: (when a man is perplexed he says, “I wonder) whether this is better for my case or that.”