آل موسی کو دریغا تاکنون ** عابدان عجل را ریزند خون
Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers
شرع و تقوی را فکنده سوی پشت ** کو عمر کو امر معروفی درشت 2065
(Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously?
کین اباحت زین جماعت فاش شد ** رخصت هر مفسد قلاش شد
For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.
کو ره پیغامبری و اصحاب او ** کو نماز و سبحه و آداب او
Where is the Way of the Prophet and his Companions? Where are his ritual prayer and rosary and (religious) observances?”
جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن
How the disciple answered that railing woman and bade her refrain from her unbelief and idle talk.
بانگ زد بر وی جوان و گفت بس ** روز روشن از کجا آمد عسس
The youth cried out at her and said, “Enough! In bright daylight where did the night-patrol come from?
نور مردان مشرق و مغرب گرفت ** اسمانها سجده کردند از شگفت
The splendour of the (holy) men has overspread the East and the West: the heavens have bowed low in amazement.
آفتاب حق بر آمد از حمل ** زیر چادر رفت خورشید از خجل 2070
The Sun of God has risen from (the sign of) the Ram: the (material) sun has gone, shamefaced, under the veil.
ترهات چون تو ابلیسی مرا ** کی بگرداند ز خاک این سرا
How should the bletherings of a devil like you turn me back from the dust of this abode?
من به بادی نامدم همچون سحاب ** تا بگردی باز گردم زین جناب
I have not (been impelled to) come by a wind (of vain desire) like a cloud, that I should be turned back from this (holy) presence by a dust (of foolish words).
عجل با آن نور شد قبلهی کرم ** قبله بی آن نور شد کفر و صنم
By virtue of that Light the calf becomes a qibla of (Divine) grace; without that Light the qibla becomes (a symbol of) infidelity and an idol.