-
قند او را بد مدد از بحر جود ** پس ز سرکهی اهل عالم میفزود
- His sugar was replenished from the Sea of Bounty, therefore it was exceeding the vinegar of (all) the inhabitants of the world.
-
واحد کالالف کی بود آن ولی ** بلک صد قرنست آن عبدالعلی
- Who is a single one like a thousand? That Saint. Nay, that Servant of the High (God) is (equivalent to) a hundred generations.
-
خم که از دریا درو راهی شود ** پیش او جیحونها زانو زند
- The great rivers kneel (in homage) before the jar into which there comes a channel from the sea,
-
خاصه این دریا که دریاها همه ** چون شنیدند این مثال و دمدمه
- Especially this Sea (of Reality); for all the (other) seas, when they heard this (imperial) mandate and (mighty) tumult—
-
شد دهانشان تلخ ازین شرم و خجل ** که قرین شد نام اعظم با اقل 25
- Their mouths became bitter with shame and confusion because the Greatest Name had been joined with the least.
-
در قران این جهان با آن جهان ** این جهان از شرم میگردد جهان
- At the conjunction of this world with yonder world this world is recoiling in shame.
-
این عبارت تنگ و قاصر رتبتست ** ورنه خس را با اخص چه نسبتست
- This (manner of) expression is narrow (inadequate) and deficient, for what resemblance exists between the vile and the most elect?
-
زاغ در رز نعرهی زاغان زند ** بلبل از آواز خوش کی کم کند
- (If) the crow caws in the orchard, (yet) how should the nightingale cease its sweet song?
-
پس خریدارست هر یک را جدا ** اندرین بازار یفعل ما یشا
- Every one, then, has his separate customer in this bazaar of He doeth what He pleases.
-
نقل خارستان غذای آتش است ** بوی گل قوت دماغ سرخوش است 30
- The dessert provided by the thornbrake is nutriment (fuel) for the fire; the scent of the rose is food for the intoxicated brain.