-
گر نبینی کشتی و دریا به پیش ** لرزها بین در همه اجزای خویش
- If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
-
چون نبیند اصل ترسش را عیون ** ترس دارد از خیال گونهگون
- Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
-
مشت بر اعمی زند یک جلف مست ** کور پندارد لگدزن اشترست
- (For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
-
زانک آن دم بانگ اشتر میشنید ** کور را گوشست آیینه نه دید
- Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
-
باز گوید کور نه این سنگ بود ** یا مگر از قبهی پر طنگ بود 2215
- (But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”
-
این نبود و او نبود و آن نبود ** آنک او ترس آفرید اینها نمود
- It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
-
ترس و لرزه باشد از غیری یقین ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین
- Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
-
آن حکیمک وهم خواند ترس را ** فهم کژ کردست او این درس را
- The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
-
هیچ وهمی بیحقیقت کی بود ** هیچ قلبی بیصحیحی کی رود
- How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
-
کی دروغی قیمت آرد بی ز راست ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست 2220
- How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth.