-
خویش را موزون و چست و سخته کن ** ز آب دیده نان خود را پخته کن
- Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
-
آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن
- How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
-
اندرین بود او که الهام آمدش ** کشف شد این مشکلات از ایزدش
- He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
-
کو بگفتت در کمان تیری بنه ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه
- Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
-
او نگفتت که کمان را سختکش ** در کمان نه گفت او نه پر کنش
- It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
-
از فضولی تو کمان افراشتی ** صنعت قواسیی بر داشتی 2350
- You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery.
-
ترک این سخته کمانی رو بگو ** در کمان نه تیر و پریدن مجو
- Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
-
چون بیفتد بر کن آنجا میطلب ** زور بگذار و بزاری جو ذهب
- When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
-
هرکه دوراندازتر او دورتر ** وز چنین گنجست او مهجورتر 2355
- The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.