-
خیرشان اینست چه بود شرشان ** قبحشان را باز دان از فرشان
- This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
-
سوی جامع میشد آن یک شهریار ** خلق را میزد نقیب و چوبدار 2465
- A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.
-
آن یکی را سر شکستی چوبزن ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن
- The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
-
در میانه بیدلی ده چوب خورد ** بیگناهی که برو از راه برد
- A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
-
خون چکان رو کرد با شاه و بگفت ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت
- Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
-
خیر تو این است جامع میروی ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی
- This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
-
یک سلامی نشنود پیر از خسی ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی 2470
- The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
-
گرگ دریابد ولی را به بود ** زانک دریابد ولی را نفس بد
- (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
-
زانک گرگ ارچه که بس استمگریست ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست
- Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
-
ورنه کی اندر فتادی او به دام ** مکر اندر آدمی باشد تمام
- Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.