English    Türkçe    فارسی   

6
2464-2488

  • خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
  • This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
  • مثل 
  • Parable.
  • سوی جامع می‌شد آن یک شهریار  ** خلق را می‌زد نقیب و چوبدار  2465
  • A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.
  • آن یکی را سر شکستی چوب‌زن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
  • The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
  • Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
  • خیر تو این است جامع می‌روی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
  • This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
  • یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی  2470
  • The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
  • گرگ دریابد ولی را به بود  ** زانک دریابد ولی را نفس بد 
  • (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
  • زانک گرگ ارچه که بس استمگریست  ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست 
  • Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
  • ورنه کی اندر فتادی او به دام  ** مکر اندر آدمی باشد تمام 
  • Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
  • گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق  ** چون چنین افتاد ما را اتفاق 
  • The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
  • هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید  ** پیرتر اولیست باقی تن زنید  2475
  • Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence.
  • گفت قج مرج من اندر آن عهود  ** با قج قربان اسمعیل بود 
  • In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
  • گاو گفتا بوده‌ام من سال‌خورد  ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد 
  • The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
  • جفت آن گاوم که آدم جد خلق  ** در زراعت بر زمین می‌کرد فلق 
  • I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
  • چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت  ** سر فرود آورد و آن را برگرفت 
  • When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
  • در هوا بر داشت آن بند قصیل  ** اشتر بختی سبک بی‌قال و قیل  2480
  • Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air,
  • که مرا خود حاجت تاریخ نیست  ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست 
  • Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
  • خود همه کس داند ای جان پدر  ** که نباشم از شما من خردتر 
  • Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
  • داند این را هرکه ز اصحاب نهاست  ** که نهاد من فزون‌تر از شماست 
  • Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
  • جملگان دانند کین چرخ بلند  ** هست صد چندان که این خاک نژند 
  • (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
  • کو گشاد رقعه‌های آسمان  ** کو نهاد بقعه‌های خاکدان  2485
  • How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?”
  • جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان 
  • How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
  • پس مسلمان گفت ای یاران من  ** پیشم آمد مصطفی سلطان من 
  • Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
  • پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت  ** با کلیم حق و نرد عشق باخت 
  • And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
  • وان دگر را عیسی صاحب‌قران  ** برد بر اوج چهارم آسمان 
  • And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.