-
چون به جد تزویج دختر گشت فاش ** دست پیمان و نشانی و قماش
- When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
-
پس غلام خرد که اندر خانه بود ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود
- The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
-
همچو بیمار دقی او میگداخت ** علت او را طبیبی کم شناخت 270
- He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.
-
عقل میگفتی که رنجش از دلست ** داروی تن در غم دل باطلست
- Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
-
آن غلامک دم نزد از حال خویش ** کز چه میآید برو در سینه نیش
- The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
-
گفت خاتون را شبی شوهر که تو ** باز پرسش در خلا از حال او
- One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
-
تو به جای مادری او را بود ** که غم خود پیش تو پیدا کند
- You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
-
چونک خاتون در گوش این کلام ** روز دیگر رفت نزدیک غلام 275
- When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
-
پس سرش را شانه میکرد آن ستی ** با دو صد مهر و دلال و آشتی
- Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
-
آنچنان که مادران مهربان ** نرم کردش تا در آمد در بیان
- In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,