English    Türkçe    فارسی   

6
268-277

  • چون به جد تزویج دختر گشت فاش  ** دست پیمان و نشانی و قماش 
  • When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
  • پس غلام خرد که اندر خانه بود  ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود 
  • The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
  • هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت  ** علت او را طبیبی کم شناخت  270
  • He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.
  • عقل می‌گفتی که رنجش از دلست  ** داروی تن در غم دل باطلست 
  • Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
  • آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه می‌آید برو در سینه نیش 
  • The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
  • گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
  • One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
  • تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
  • You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
  • چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام  275
  • When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
  • پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
  • Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
  • آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
  • In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,