English    Türkçe    فارسی   

6
2969-2978

  • آفت مرغست چشم کام‌بین  ** مخلص مرغست عقل دام‌بین 
  • The eye that sees (only) its (object of) desire is the bird's bane; reason, which sees the trap, is the bird's means of deliverance.
  • دام دیگر بد که عقلش در نیافت  ** وحی غایب‌بین بدین سو زان شتافت  2970
  • (But) there was another trap which reason did not perceive; hence the inspiration which beholds the unseen sped in this direction.
  • جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت  ** سوی صورت‌ها نشاید زود تاخت 
  • By reason you can recognise congener and non-congener: you ought not to run at once to (outward) forms.
  • نیست جنسیت به صورت لی و لک  ** عیسی آمد در بشر جنس ملک 
  • My being your congener is not in respect of (outward) form: Jesus, in the form of man, was (really) homogeneous with the angels
  • برکشیدش فوق این نیلی‌حصار  ** مرغ گردونی چو چغزش زاغ‌وار 
  • The celestial Bird (Gabriel) carried him up above this dark-blue fortress (vault) as the raven (carried) the frog.
  • قصه‌ی عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان بحکم جنسیت و همدلی او با ایشان 
  • Story of ‘Abdu ’l-Ghawth and his being carried off by the peris and staying among them for years, and how after (many) years he returned to his (native) town and his children, but could not endure to be parted from the peris, because he was really their congener and spiritually one with them.
  • بود عبدالغوث هم‌جنس پری  ** چون پری نه سال در پنهان‌پری 
  • ‘Abdu ’l-Ghawth was a congener of the peri: for nine years he was flying about invisibly, like a peri.
  • شد زنش را نسل از شوی دگر  ** وآن یتیمانش ز مرگش در سمر  2975
  • His wife had offspring by another husband, and his (‘Abdu ’l-Ghawth's) orphans used to talk of his death,
  • که مرورا گرگ زد یا ره‌زنی  ** یا فتاد اندر چهی یا مکمنی 
  • Saying, “A wolf or a brigand (must have) attacked him, or (perhaps) he fell into a pit or ambush.”
  • جمله فرزندانش در اشغال مست  ** خود نگفتندی که بابایی بدست 
  • All his children were passionately absorbed in (worldly) occupations: they never said (thought) that they had a father (who might be alive).
  • بعد نه سال آمد او هم عاریه  ** گشت پیدا باز شد متواریه 
  • After nine years he came (back) temporarily: he appeared and (then) disappeared again.