-
کان کسا از نور صبری یافتست ** نور جان در تار و پودش تافتست
- Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
-
جز چنین خرقه نخواهد شد صوان ** نور ما را بر نتابد غیر آن
- Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
-
کوه قاف ار پیش آید بهرسد ** همچو کوه طور نورش بر درد 3065
- If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.”
-
از کمال قدرت ابدان رجال ** یافت اندر نور بیچون احتمال
- Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
-
آنچ طورش بر نتابد ذرهای ** قدرتش جا سازد از قارورهای
- His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
-
گشت مشکات و زجاجی جای نور ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور
- A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
-
جسمشان مشکات دان دلشان زجاج ** تافته بر عرش و افلاک این سراج
- Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
-
نورشان حیران این نور آمده ** چون ستاره زین ضحی فانی شده 3070
- Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning.
-
زین حکایت کرد آن ختم رسل ** از ملیک لا یزال و لم یزل
- Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
-
که نگنجیدم در افلاک و خلا ** در عقول و در نفوس با علا
- “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;