- 
		   بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر    3085
- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
- Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت میخوری 
- Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت حسرت میخورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همیکردم نثار 
- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    روزن چشمم ز مه ویران شدست  ** لیک مه چون گنج در ویران نشست 
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کی گذارد گنج کین ویرانهام  ** یاد آرد از رواق و خانهام    3090
- How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نور روی یوسفی وقت عبور  ** میفتادی در شباک هر قصور 
- The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس بگفتندی درون خانه در  ** یوسفست این سو به سیران و گذر 
- And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زانک بر دیوار دیدندی شعاع  ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع 
- For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خانهای را کش دریچهست آن طرف  ** دارد از سیران آن یوسف شرف 
- The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.