English    Türkçe    فارسی   


  • زر در اندازید بر روی نمد  ** دست بیرون کرد از تعجیل خود 
  • And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
  • تا نگیرد آن کفن‌خواه آن صله  ** تا نهان نکند ازو آن ده‌دله 
  • Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
  • مرده از زیر نمد بر کرد دست  ** سر برون آمد پی دستش ز پست 
  • The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
  • گفت با صدر جهان چون بستدم  ** ای ببسته بر من ابواب کرم  3835
  • He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!”
  • گفت لیکن تا نمردی ای عنود  ** از جناب من نبردی هیچ جود 
  • He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”
  • سر موتوا قبل موت این بود  ** کز پس مردن غنیمت‌ها رسد 
  • The mystery of “Die before death” is this, that the prizes come after dying (and not before).
  • غیر مردن هیچ فرهنگی دگر  ** در نگیرد با خدای ای حیله‌گر 
  • Except dying, no other skill avails with God, O artful schemer.
  • یک عنایت به ز صد گون اجتهاد  ** جهد را خوفست از صد گون فساد 
  • One (Divine) favour is better than a hundred kinds of (personal) effort: (such) exertion is in danger from a hundred kinds of mischief.
  • وآن عنایت هست موقوف ممات  ** تجربه کردند این ره را ثقات  3840
  • And the (Divine) favour depends on dying: the trustworthy (authorities) have put this way (doctrine) to the test.
  • بلک مرگش بی‌عنایت نیز نیست  ** بی‌عنایت هان و هان جایی مه‌ایست 
  • Nay, not even his (the mystic's) death is (possible) without the (Divine) favour: hark, hark, do not tarry anywhere without the (Divine) favour!