-
پادشاهم کار من عدلست و داد ** زان خورم که یار را جودم بداد
- I am the king: my business is (to show) justice and bounty: I drink of that which my munificence bestowed on my friend.
-
آنچ آن را من ننوشم همچو نوش ** کی دهم در خورد یار و خویش و توش 3970
- How should I give friend and kinsman for food and drink what I (myself) would not (eat and) drink as (gladly as) honey?
-
زان خورانم من غلامان را که من ** میخورم بر خوان خاص خویشتن
- I let my pages eat and drink of that which I eat and drink at my own private table.
-
زان خورانم بندگان را از طعام ** که خورم من خود ز پخته یا ز خام
- I give my slaves the same food, cooked or raw, as I eat myself.
-
من چو پوشم از خز و اطلس لباس ** زان بپوشانم حشم را نه پلاس
- When I put on a robe of silk or satin, I clothe my retainers in the same (fabric), not in coarse woollen garments.
-
شرم دارم از نبی ذو فنون ** البسوهم گفت مما تلبسون
- I feel reverence for the all-accomplished Prophet, who said, ‘Clothe them in that wherewith ye clothe yourselves.’
-
مصطفی کرد این وصیت با بنون ** اطعموا الاذناب مما تاکلون 3975
- Mustafá (Mohammed) gave his (spiritual) sons this injunction —Feed your dependents with what ye eat (yourselves).’”
-
دیگران را بس به طبع آوردهای ** در صبوری چست و راغب کردهای
- You have often restored others to a good disposition: you have made them ready and willing to show fortitude.
-
هم به طبعآور بمردی خویش را ** پیشوا کن عقل صبراندیش را
- (Now) manfully restore yourself too to (that) disposition: take the reason that meditates on fortitude as your guide.
-
چون قلاووزی صبرت پر شود ** جان به اوج عرش و کرسی بر شود
- When the guidance of fortitude becomes a wing for you, your spirit will soar to the zenith of the (Divine) Throne and Footstool.