رفت طغیان آب از چشمش گشاد ** آب چشمش زرع دین را آب داد
Frowardness departed (from him) and released the water (tears) from his eye: his tears watered (revived) the crops of devotion.
سبب تاخیر اجابت دعای مومن
The reason why the answer to the true believer's prayer is delayed.
ای بسا مخلص که نالد در دعا ** تا رود دود خلوصش بر سما
Oh, how many a sincere (worshipper) moans in prayer, so that the smoke of his sincerity ascends to Heaven,
تا رود بالای این سقف برین ** بوی مجمر از انین المذنبین
And from the lamentation of the sinful the perfume of the censer floats up beyond this lofty roof!
پس ملایک با خدا نالند زار ** کای مجیب هر دعا وی مستجار
Then the angels beseech God piteously, saying, “O Thou who answerest every prayer and O Thou whose protection is invoked,
بندهی مومن تضرع میکند ** او نمیداند به جز تو مستند 4220
A faithful slave (of Thine) is making humble entreaty: he knows none but Thee on whom to rely.
تو عطا بیگانگان را میدهی ** از تو دارد آرزو هر مشتهی
Thou bestowest Thy bounty (even) on strangers: every ardent wisher gains his desire from Thee.”
حق بفرماید که نه از خواری اوست ** عین تاخیر عطا یاری اوست
God saith, “’Tis not that he is despicable (in My sight); (nay), the very deferment of the bounty is (for the sake of) helping him.
حاجت آوردش ز غفلت سوی من ** آن کشیدش مو کشان در کوی من
Need caused him to turn towards Me from his (former state of) forgetfulness: it dragged him by the hair into My presence.
گر بر آرم حاجتش او وا رود ** هم در آن بازیچه مستغرق شود
If I satisfy his need, he will go back and (again) become absorbed in that idle play.
گرچه مینالد به جان یا مستجار ** دل شکسته سینهخسته گو بزار 4225
Although he is (now) crying with (all) his soul, ‘O Thou whose protection is invoked,’ let him (continue to) moan with broken heart and wounded breast!