-
اشکم خالی بود زندان دیو ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو
- An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
-
اشکم پر لوت دان بازار دیو ** تاجران دیو را در وی غریو
- Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
-
تاجران ساحر لاشیفروش ** عقلها را تیره کرده از خروش
- Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
-
خم روان کرده ز سحری چون فرس ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس 4730
- By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.
-
چون بریشم خاک را برمیتنند ** خاک در چشم ممیز میزنند
- They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
-
چندلی را رنگ عودی میدهند ** بر کلوخیمان حسودی میدهند
- They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
-
پاک آنک خاک را رنگی دهد ** همچو کودکمان بر آن جنگی دهد
- (But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
-
دامنی پر خاک ما چون طفلکان ** در نظرمان خاک همچون زر کان
- (The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
-
طفل را با بالغان نبود مجال ** طفل را حق کی نشاند با رجال 4735
- There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?
-
میوه گر کهنه شود تا هست خام ** پخته نبود غوره گویندش به نام
- If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).