عجزها داری تو در پیش ای لجوج ** وقت شد پنهانیان را نک خروج
O perverse man, thou hast many a helpless plight before thee: (when) the hour comes, lo, the hide-aways will emerge!
خرم آن کین عجز و حیرت قوت اوست ** در دو عالم خفته اندر ظل دوست
Happy is he whose (spiritual) food is this helplessness and bewilderment and who in both worlds is sleeping in the shadow (protection) of the Beloved.
هم در آخر عجز خود را او بدید ** مرده شد دین عجایز را گزید
He (such an one) is conscious of being helpless both in the stable (of the present life) and in the last (future) state: he is dead (to self), he has adopted “the old women's religion.”
چون زلیخا یوسفش بر وی بتافت ** از عجوزی در جوانی راه یافت
(He is) like Zalíkhá, (who), when Joseph beamed upon her, found the way from decrepitude to youth.
زندگی در مردن و در محنتست ** آب حیوان در درون ظلمتست 4830
Life depends on dying (to self) and on suffering tribulation: the Water of Life is in the (Land of) Darkness.
رجوع کردن به قصهی پروردن حق تعالی نمرود را بیواسطهی مادر و دایه در طفلی
Resuming the Story of the most High God's bringing up Nimrod in his childhood without the intervention of mother and nurse.
حاصل آن روضه چو باغ عارفان ** از سموم صرصر آمد در امان
“In short, that garden, like the (spiritual) orchard of gnostics, was secure from the simoom and the sarsar wind.
یک پلنگی طفلکان نو زاده بود ** گفتم او را شیر ده طاعت نمود
A leopardess (there) had newly given birth to cubs: I bade her give milk to him (Nimrod), and she obeyed.
پس بدادش شیر و خدمتهاش کرد ** تا که بالغ گشت و زفت و شیرمرد
So she gave him milk and tended him till he grew up and became strong and valiant.
چون فطامش شد بگفتم با پری ** تا در آموزید نطق و داوری
When he was weaned, I told the peris (Jinn) to teach him how to discourse and deal justice.
پرورش دادم مر او را زان چمن ** کی بگفت اندر بگنجد فن من 4835
I gave him nourishment from that garden: how should (the description of) My artfulness be contained in words.