-
لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
- (Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
-
همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
- “Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
-
این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
- Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
-
رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
- By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
-
صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را 4850
- And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham;
-
که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
- For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
-
هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
- (And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
-
کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
- (But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
-
از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
- Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
-
دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب 4855
- (Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.”