- 
		    تو که یک جزوی دلا زین صدهزار  ** چون نباشی پیش حکمش بیقرار 
- How shouldst thou, O heart, which art (but) one of these hundred thousand particulars, not be in restless movement at His decree?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون ستوری باش در حکم امیر  ** گه در آخر حبس گاهی در مسیر 
- Be at the disposal of the Prince, like a horse (or mule), now confined in the stable, now going (on the road).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چونک بر میخت ببندد بسته باش  ** چونک بگشاید برو بر جسته باش 
- When He fastens thee to a peg, be fastened (quiet and submissive); when He looses thee, go, be exultant (prance and bound).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   آفتاب اندر فلک کژ میجهد  ** در سیهروزی خسوفش میدهد    930
- (But keep on the right road, for when) the sun in heaven jumps crookedly, He causes it to be eclipsed in black disgrace,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کز ذنب پرهیز کن هین هوشدار  ** تا نگردی تو سیهرو دیگوار 
- Saying, “Avoid the (Dragon's) Tail: hark, take heed, lest thou become black of face like a cooking-pot.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ابر را هم تازیانهی آتشین  ** میزنندش کانچنان رو نه چنین 
- The cloud, too, is lashed with a whip of fire, (as through to say), “Go that way, do not go this way!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر فلان وادی ببار این سو مبار  ** گوشمالش میدهد که گوش دار 
- Rain upon such and such a valley, do not rain in this quarter”: He reprimands it, saying, “Give ear!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عقل تو از آفتابی بیش نیست  ** اندر آن فکری که نهی آمد مهایست 
- Thy reason is not superior to a sun: do not stay in (dally with) a thought that has been forbidden.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کژ منه ای عقل تو هم گام خویش  ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش    935
- O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee).
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون گنه کمتر بود نیم آفتاب  ** منکسف بینی و نیمی نورتاب 
- When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,