-
گفت کو قصر خلیفه ای حشم ** تا من اسب و رخت را آن جا کشم
- He said, “O ye attendants, where is the palace of the Caliph, that I may take thither my horse and baggage?”
-
قوم گفتندش که او را قصر نیست ** مر عمر را قصر، جان روشنی است
- The folk said to him, “He has no palace: ‘Umar's (only) palace is an illumined spirit.
-
گر چه از میری و را آوازهای است ** همچو درویشان مر او را کازهای است
- Though he has a (great) renown from being Commander (of the Faithful), he has (no dwelling except) a hut, like the poor.
-
ای برادر چون ببینی قصر او ** چون که در چشم دلت رسته ست مو
- O brother, how wilt thou behold his palace, when hair has grown in the eye of thy heart?
-
چشم دل از مو و علت پاک آر ** و آن گهان دیدار قصرش چشم دار 1395
- Purge thy heart's eye of hair and defect, and then hope to behold his palace.
-
هر که را هست از هوسها جان پاک ** زود بیند حضرت و ایوان پاک
- Whoever hath a spirit purged of (sensual) desires will at once behold the Presence and the Holy Porch.
-
چون محمد پاک شد زین نار و دود ** هر کجا رو کرد وجه الله بود
- When Mohammed was purged of this fire and smoke (of human passions), wheresoever he turned his face, was the Face of Allah.
-
چون رفیقی وسوسهی بد خواه را ** کی بدانی ثم وجه الله را
- Inasmuch as thou art a friend to the evil suggestions of the malign one (Satan), how wilt thou know (the true meaning of) There is the Face of Allah?
-
هر که را باشد ز سینه فتح باب ** او ز هر شهری ببیند آفتاب
- Every one in whose breast the gate is opened will behold from every city the sun (shining).
-
حق پدید است از میان دیگران ** همچو ماه اندر میان اختران 1400
- God is manifest amongst others as the moon amidst the stars.
-
دو سر انگشت بر دو چشم نه ** هیچ بینی از جهان انصاف ده
- Lay two finger-ends on thy two eyes, and wilt thou see aught of the world? Deal justly (confess that thou wilt see nothing).
-
گر نبینی این جهان معدوم نیست ** عیب جز ز انگشت نفس شوم نیست
- If thou dost not see this world, (yet) it is not non-existent: the fault lies not save in the finger of thy evil self.
-
تو ز چشم انگشت را بردار هین ** و آن گهانی هر چه میخواهی ببین
- Come, lift the finger from thine eye, and then behold whatsoever thou wishest.
-
نوح را گفتند امت کو ثواب ** گفت او ز آن سوی و استغشوا ثیاب
- To Noah his people said, ‘Where is the Divine recompense?’ He said, ‘On the other side of they cover themselves with their garments.
-
رو و سر در جامهها پیچیدهاید ** لا جرم با دیده و نادیدهاید 1405
- Ye have wrapped your faces and heads in your clothes: of necessity ye have eyes and see not.’
-
آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است
- Man is eye, and (all) the rest is (worthless) skin: the sight of that (eye) is (consists in) seeing the Beloved.
-
چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به
- When there is not sight of the Beloved, it (the eye) is better blind; the beloved who is not everlasting is better afar (away and out of sight).”
-
چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
- When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
-
دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
- He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
-
هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار 1410
- He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him,
-
کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
-
جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
-
دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
-
زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
-
یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
-
آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد 1415
- He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling.