The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).
دعوی ما را شنیدیت و شما ** مینبینید این گهر در دست ما
Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمیبیند گهر حبس عماست
Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه2720
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.