-
همنشینا هین در آ اندر چمن ** گوید ای جان من نیارم آمدن
- Hark, neighbour, come into the garden!” He (the unblest man) says, “O (dear) soul, I cannot come.”
-
حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حق
- Story of the Amír and his slave who was very fond of the ritual prayer and had a great joy in the ritual prayer and in communing with God.
-
میرشد محتاج گرمابه سحر ** بانگ زد سنقر هلا بردار سر 3055
- At dawn the Amír wanted (to go to) the hot bath: he shouted, “Ho Sunqur, rouse yourself!
-
طاس و مندیل و گل از التون بگیر ** تابه گرمابه رویم ای ناگزیر
- Get from Altún the basin and the napkin and the clay, that we may go to the hot bath, O indispensable one.”
-
سنقر آن دم طاس و مندیلی نکو ** برگرفت و رفت با او دو بدو
- Sunqur at that (very) moment took up the basin and a fine napkin and set out with him—the two together.
-
مسجدی بر ره بد و بانگ صلا ** آمد اندر گوش سنقر در ملا
- There was a mosque on the road, and the call to prayer came publicly into Sunqur's ear.
-
بود سنقر سخت مولع در نماز ** گفت ای میر من ای بندهنواز
- Sunqur was very fond of the ritual prayer: he said, “O my Amír, O kind master,
-
تو برین دکان زمانی صبرکن ** تا گزارم فرض و خوانم لم یکن 3060
- Stay patiently for a while on this bench, that I may perform the obligatory prayers and may recite (the Súra beginning with the words) lam yakun.”
-
چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
- When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
-
سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
- Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
-
گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت مینگذاردم این ذو فنون
- (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
-
صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
- Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
-
هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
-
پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
-
گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
-
گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
-
آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- He who will not let thee come in will not let me come out.
-
آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
- He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”
-
ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
-
اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
-
قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
-
ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا
- Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
-
چون فراموشت شود تدبیر خویش ** یابی آن بخت جوان از پیر خویش 3075
- When you forget your own contrivance, you will gain that young (happy) fortune from your spiritual Guide.
-
چون فراموش خودی یادت کنند ** بنده گشتی آنگه آزادت کنند
- When you are forgetful of self, you are remembered (by God): (when) you have become a slave (to Him), then you are set free.
-
نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسل
- How the prophets lost hope of being accepted and approved by the unbelievers, as God hath said: “Until, when the (Divine) Messengers despaired…”
-
انبیا گفتند با خاطر که چند ** میدهیم این را و آن را وعظ و پند
- The prophets said to their hearts (to themselves), “How long shall we continue giving exhortation and counsel to this one and that one?
-
چند کوبیم آهن سردی ز غی ** در دمیدن در قفض هین تا بکی
- How long shall we misguidedly beat a piece of cold iron? Hark, till when (how long shall we continue) to breathe into a cage?”