English    Türkçe    فارسی   

3
4511-4535

  • هر کجا دلبر بود خود همنشین ** فوق گردونست نه زیر زمین
  • Every place where the Beloved himself is their companion is above the sky, not below the earth.
  • تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متی
  • Commentary on the Tradition that Mustafá (Mohammed), on whom be peace, said, “Do not declare me to be more excellent than Yúnus ibn Mattá.”
  • گفت پیغامبر که معراج مرا ** نیست بر معراج یونس اجتبا
  • The Prophet said, “No preference is (to be given) to my ascension as being superior to the ascension of Yúnus (Jonah).
  • آن من بر چرخ و آن او نشیب ** زانک قرب حق برونست از حساب
  • Mine was up to heaven, and his was down below (in the belly of the Fish), because nighness unto God is beyond calculation.”
  • قرب نه بالا نه پستی رفتنست ** قرب حق از حبس هستی رستنست
  • To be nigh (unto God) is not to go up or down: to be nigh unto God is to escape from the prison of existence.
  • نیست را چه جای بالا است و زیر ** نیست را نه زود و نه دورست و دیر 4515
  • What room hath non-existence for “up” and “down”? Non-existence hath no “soon” or “far” or “late.”
  • کارگاه و گنج حق در نیستیست ** غره‌ی هستی چه دانی نیست چیست
  • The laboratory and treasure of God is in non-existence. Thou art deluded by existence: how shouldst thou know what non-existence is?
  • حاصل این اشکست ایشان ای کیا ** می‌نماند هیچ با اشکست ما
  • The sum of the matter (is that) this defeat of theirs, O sire, does not resemble our defeat at all.
  • آنچنان شادند در ذل و تلف ** همچو ما در وقت اقبال و شرف
  • They rejoice in being abased and destroyed, just as we (rejoice) in the hour of success and honour.
  • برگ بی‌برگی همه اقطاع اوست ** فقر و خواریش افتخارست و علوست
  • The provision of unprovidedness is all (that has been assigned to the Prophet as) his fief: poverty and lowliness are his pride and glory.
  • آن یکی گفت ار چنانست آن ندید ** چون بخندید او که ما را بسته دید 4520
  • One (of the captives) said, “If that adversary (of ours) is such (as you describe), how did he laugh when he saw us bound (in chains)?
  • چونک او مبدل شدست و شادیش ** نیست زین زندان و زین آزادیش
  • Since (as you assert) he has been transmuted, and (since) his joy is not caused by this (worldly) prison and this freedom of his (from worldly embarrassments),
  • پس به قهر دشمنان چون شاد شد ** چون ازین فتح و ظفر پر باد شد
  • How, then, did he rejoice at the subjection of (his) enemies? How was he puffed up by this victory and conquest?
  • شاد شد جانش که بر شیران نر ** یافت آسان نصرت و دست و ظفر
  • His soul rejoiced because he easily gained the (Divine) help and the upper hand and the victory over fierce lions (like us).
  • پس بدانستیم کو آزاد نیست ** جز به دنیا دلخوش و دلشاد نیست
  • Hence we knew that he is not free (from the bondage of the flesh), and that only on account of this world is he happy and glad at heart.
  • ورنه چون خندد که اهل آن جهان ** بر بد و نیک‌اند مشفق مهربان 4525
  • Else, how should he laugh (at us)? for the otherworldly are compassionate and kind to the evil and the good (alike).”
  • این بمنگیدند در زیر زبان ** آن اسیران با هم اندر بحث آن
  • Thus did those captives mutter to each other under their breath in discussing that (question),
  • تا موکل نشنود بر ما جهد ** خود سخن در گوش آن سلطان برد
  • (Saying, “Beware) lest the custodian hear (us) and spring upon us and personally carry our words to the ear of that (spiritual) Sultan.”
  • آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت او
  • How the Prophet, on whom be peace, became aware of their chiding him for his exultation.
  • گرچه نشنید آن موکل آن سخن ** رفت در گوشی که آن بد من لدن
  • Though the custodian did not hear those words, they entered into the ear that was (hearing) from the presence (of God).
  • بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
  • The scent of Joseph's spirit was not perceived by its keeper, but Jacob inhaled it.
  • آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیب‌دان 4530
  • The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet;
  • آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
  • (But when) Mohammed went to sleep and reclined (on his bed), the secret came (to him) and circled round him.
  • او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
  • He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
  • نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
  • The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
  • ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
  • O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
  • پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد 4535
  • The Prophet, then, apprehended their words and said, “That laughter of mine was not from hostility.