English    Türkçe    فارسی   

4
3004-3028

  • ورنه تادیب و عتابت کردمی ** بهر این پرسش ترا آزردمی
  • Else I should have corrected and chastised thee: I should have afflicted thee on account of this question.
  • لیک می‌خواهی که در افعال ما ** باز جویی حکمت و سر بقا 3005
  • But (I know that) thou wishest to discover in My actions the wisdom and hidden meaning of (phenomenal) duration,
  • تا از آن واقف کنی مر عام را ** پخته گردانی بدین هر خام را
  • That thou mayst acquaint the vulgar therewith and by this means make every raw (ignorant) person to become cooked.
  • قاصدا سایل شدی در کاشفی ** بر عوام ار چه که تو زان واقفی
  • Thou hast become a questioner on purpose to disclose (this matter) to the vulgar, albeit thou art acquainted with it;
  • زآنک نیم علم آمد این سال ** هر برونی را نباشد آن مجال
  • For this questioning is the half of knowledge, and this ability (to ask questions) does not belong to every outsider.”
  • هم سال از علم خیزد هم جواب ** هم‌چنانک خار و گل از خاک و آب
  • Both question and answer arise from knowledge, just as the thorn and the rose from earth and water.
  • هم ضلال از علم خیزد هم هدی ** هم‌چنانک تلخ و شیرین از ندا 3010
  • Both perdition and salvation arise from knowledge, just as bitter and sweet (fruit) from moisture.
  • ز آشنایی خیزد این بغض و ولا ** وز غذای خویش بود سقم و قوی
  • This hatred and love arise from acquaintance, and from wholesome food (arise both) sickness and (bodily) powers.
  • مستفید اعجمی شد آن کلیم ** تا عجمیان را کند زین سر علیم
  • That Kalím (Moses) became (like) an ignorant enquirer in order that he might make the ignorant acquainted with this mystery.
  • ما هم از وی اعجمی سازیم خویش ** پاسخش آریم چون بیگانه پیش
  • Let us too feign ourselves to be ignorant thereof and elicit the answer to it (to the question) as (if we were) strangers (seeking information).
  • خرفروشان خصم یکدیگر شدند ** تا کلید قفل آن عقد آمدند
  • (Similarly) the ass-sellers became rivals to one another in order that they might open the way to the contract (of sale).
  • پس بفرمودش خدا ای ذولباب ** چون بپرسیدی بیا بشنو جواب 3015
  • Then God spake unto him, saying, “O thou who possessest the most excellent (understanding), since thou hast asked (the question), come, hear the answer.
  • موسیا تخمی بکار اندر زمین ** تا تو خود هم وا دهی انصاف این
  • O Moses, sow some seed in the earth, that thou thyself mayst render justice to this (question).”
  • چونک موسی کشت و شد کشتش تمام ** خوشه‌هااش یافت خوبی و نظام
  • When Moses had sown and the seed-corn was complete (in growth) and its ears had gained beauty and symmetry,
  • داس بگرفت و مر آن را می‌برید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید
  • He took the sickle and was cutting that (crop); then a voice from the Unseen reached his ear,
  • که چرا کشتی کنی و پروری ** چون کمالی یافت آن را می‌بری
  • Crying, “Why dost thou sow and tend some seed-corn and (now) art cutting it when it has attained to perfection?”
  • گفت یا رب زان کنم ویران و پست ** که درینجا دانه هست و کاه هست 3020
  • He replied, “O Lord, I destroy and lay it low because straw is here and (also) grain.
  • دانه لایق نیست درانبار کاه ** کاه در انبار گندم هم تباه
  • The grain is not suitable (to be stored) in the straw-barn; the straw likewise is bad (for putting) in the corn-barn.
  • نیست حکمت این دو را آمیختن ** فرق واجب می‌کند در بیختن
  • ’Tis not wisdom to mix these twain: it (wisdom) makes necessary the separation (of them) in winnowing.”
  • گفت این دانش تو از کی یافتی ** که به دانش بیدری بر ساختی
  • He (God) said, “From whom didst thou gain this knowledge, so that by means of the knowledge thou didst construct a threshing-floor?”
  • گفت تمییزم تو دادی ای خدا ** گفت پس تمییز چون نبود مرا
  • He replied, “Thou, O God, gavest me discernment.” He (God) said, “Then how should I not have discernment?”
  • در خلایق روحهای پاک هست ** روحهای تیره‌ی گلناک هست 3025
  • Amongst the created beings are pure spirits; there are (also) spirits dark and muddy.
  • این صدفها نیست در یک مرتبه ** در یکی درست و در دیگر شبه
  • These shells are not in one grade: in one (of them) is the pearl and in another the (worthless) bead.
  • واجبست اظهار این نیک و تباه ** هم‌چنانک اظهار گندمها ز کاه
  • It is necessary to make manifest (the difference between) this good and evil, just as (it is necessary) to make manifest (distinguish) the wheat from the straw.
  • بهر اظهارست این خلق جهان ** تا نماند گنج حکمتها نهان
  • (The creation of) these creatures of the world is for the purpose of manifestation, to the end that the treasure of (Divine) providences may not remain hidden.