He replied, “O Amír, I am devoted to the (Divine) command. Be silent! Thou art not acquainted with my (inward) fire: do not boil (rage) so much!
بهر نان در خویش حرصی دیدمی ** اشکم نانخواه را بدریدمی
Had I found in myself any greed for bread, I would have ripped my bread craving belly.
هفت سال از سوز عشق جسمپز ** در بیابان خوردهام من برگ رز
During seven years, (inspired) by the ardour of Love that cooks the body, I have eaten (nothing but) vine-leaves in the wilderness,
تا ز برگ خشک و تازه خوردنم ** سبز گشته بود این رنگ تنم 2760
So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.”
تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید 2765
Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them.
نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
(I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
(Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
نه گمانی بردهای تو زین نشاط ** حزم را مگذار میکن احتیاط 2770
Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution;
واجبست و جایزست و مستحیل ** این وسط را گیر در حزم ای دخیل
(But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردن
How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”
این بگفت و گریه در شد های های ** اشک غلطان بر رخ او جای جای
He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
صدق او هم بر ضمیر میر زد ** عشق هر دم طرفه دیگی میپزد
His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
صدق عاشق بر جمادی میتند ** چه عجب گر بر دل دانا زند
The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
صدق موسی بر عصا و کوه زد ** بلک بر دریای پر اشکوه زد 2775
The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea.