English    Türkçe    فارسی   

5
3408-3432

  • ور وی آنست این بدن ای دوست چیست  ** ای عجب زین دو کدامین است و کیست 
  • And if he is that (spirit), (then) what is this body, my friend? Oh, I wonder which of these twain he is and who?
  • حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کو 
  • Story of the woman who told her husband that the cat had eaten the meat, (whereupon) the husband put the cat in the balance (in order to weigh her). (Finding that) her weight amounted to half a “mann”, he said, “O wife, the meat weighed half a ‘mann’ and more. If this is the meat, where is the cat? Or if this is the cat, where is the meat?”
  • بود مردی کدخدا او را زنی  ** سخت طناز و پلید و ره‌زنی 
  • There was a man, a householder, who had a very sneering, dirty, and rapacious wife.
  • هرچه آوردی تلف کردیش زن  ** مرد مضطر بود اندر تن زدن  3410
  • Whatever (food) he brought (home), his wife would consume it, and the man was forced to keep silence.
  • بهر مهمان گوشت آورد آن معیل  ** سوی خانه با دو صد جهد طویل 
  • (One day) that family man brought home, for a guest, (some) meat (which he had procured) with infinite pains.
  • زن بخوردش با کباب و با شراب  ** مرد آمد گفت دفع ناصواب 
  • His wife ate it up with kabáb and wine: (when) the man came in, she put him off with useless words.
  • مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید  ** پیش مهمان لوت می‌باید کشید 
  • The man said to her, “Where is the meat? The guest has arrived: one must set nice food before a guest.”
  • گفت زن این گربه خورد آن گوشت را  ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا 
  • “This cat has eaten the meat,” she replied: “hey, go and buy some more meat if you can!”
  • گفت ای ایبک ترازو را بیار  ** گربه را من بر کشم اندر عیار  3415
  • He said (to the servant), “O Aybak, fetch the balance: I will weigh the cat.
  • بر کشیدش بود گربه نیم من  ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن 
  • He weighed her. The cat was half a mann. Then the man said, “O deceitful wife,
  • گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر  ** هست گربه نیم‌من هم ای ستیر 
  • The meat was half a mann and one sitír over; the cat is just half a mann, my lady.
  • این اگر گربه‌ست پس آن گوشت کو  ** ور بود این گوشت گربه کو بجو 
  • If this is the cat, then where is the meat? Or, if this is the meat, where is the cat? Search (for her)!”
  • بایزید ار این بود آن روح چیست  ** ور وی آن روحست این تصویر کیست 
  • If Báyazíd is this (body), what is that spirit? And if he is that spirit, who is this (bodily) image?
  • حیرت اندر حیرتست ای یار من  ** این نه کار تست و نه هم کار من  3420
  • ’Tis bewilderment on bewilderment. O my friend, (the solution of) this (problem) is not your affair, nor is it mine either.
  • هر دو او باشد ولیک از ریع زرع  ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع 
  • He is both (spirit and body), but in the corn-crop the grain is fundamental, while the stalk is derivative.
  • حکمت این اضداد را با هم ببست  ** ای قصاب این گردران با گردنست 
  • (The Divine) Wisdom has bound these contraries together: O butcher, this fleshy thigh-bone goes along with the neck.
  • روح بی‌قالب نداند کار کرد  ** قالبت بی‌جان فسرده بود و سرد 
  • The spirit cannot function without the body; your body is frozen (inanimate) and cold (inert) without the spirit.
  • قالبت پیدا و آن جانت نهان  ** راست شد زین هر دو اسباب جهان 
  • Your body is visible, while your spirit is hidden from view: the business of the world is conducted by means of them both.
  • خاک را بر سر زنی سر نشکند  ** آب را بر سر زنی در نشکند  3425
  • If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken.
  • گر تو می‌خواهی که سر را بشکنی  ** آب را و خاک را بر هم زنی 
  • If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
  • چون شکستی سر رود آبش به اصل  ** خاک سوی خاک آید روز فصل 
  • When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
  • حکمتی که بود حق را ز ازدواج  ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج 
  • The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
  • باشد آنگه ازدواجات دگر  ** لا سمع اذن و لا عین بصر 
  • Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.
  • گر شنیدی اذن کی ماندی اذن  ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن  3430
  • If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
  • گر بدیدی برف و یخ خورشید را  ** از یخی برداشتی اومید را 
  • If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness;
  • آب گشتی بی‌عروق و بی‌گره  ** ز آب داود هوا کردی زره 
  • They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),