English    Türkçe    فارسی   

5
3675-3699

  • که منم یار خضر صد گنج و جود  ** می‌فشاندم لیک روزیتان نبود  3675
  • “I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.”
  • تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه 
  • Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
  • هر دمی فکری چو مهمان عزیز  ** آید اندر سینه‌ات هر روز نیز 
  • Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
  • فکر را ای جان به جای شخص دان  ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان 
  • O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
  • فکر غم گر راه شادی می‌زند  ** کارسازیهای شادی می‌کند 
  • If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
  • خانه می‌روبد به تندی او ز غیر  ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر 
  • It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
  • می‌فشاند برگ زرد از شاخ دل  ** تا بروید برگ سبز متصل  3680
  • It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow.
  • می‌کند بیخ سرور کهنه را  ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا 
  • It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
  • غم کند بیخ کژ پوسیده را  ** تا نماید بیخ رو پوشیده را 
  • Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
  • غم ز دل هر چه بریزد یا برد  ** در عوض حقا که بهتر آورد 
  • Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
  • خاصه آن را که یقینش باشد این  ** که بود غم بنده‌ی اهل یقین 
  • Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
  • گر ترش‌رویی نیارد ابر و برق  ** رز بسوزد از تبسمهای شرق  3685
  • Unless the clouds and the lightning show a frowning aspect, the vines will be burnt by the smiles of the sun.
  • سعد و نحس اندر دلت مهمان شود  ** چون ستاره خانه خانه می‌رود 
  • Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
  • آن زمان که او مقیم برج تست  ** باش هم‌چون طالعش شیرین و چست 
  • At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
  • تا که با مه چون شود او متصل  ** شکر گوید از تو با سلطان دل 
  • So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.
  • هفت سال ایوب با صبر و رضا  ** در بلا خوش بود با ضیف خدا 
  • Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
  • تا چو وا گردد بلای سخت‌رو  ** پیش حق گوید به صدگون شکر او  3690
  • To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions,
  • کز محبت با من محبوب کش  ** رو نکرد ایوب یک لحظه ترش 
  • Saying, “From love (of Thee) Job never for one moment looked sourly on me, the killer of that which is loved.”
  • از وفا و خجلت علم خدا  ** بود چون شیر و عسل او با بلا 
  • From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
  • فکر در سینه در آید نو به نو  ** خند خندان پیش او تو باز رو 
  • (Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
  • که اعذنی خالقی من شره  ** لا تحرمنی انل من بره 
  • Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
  • رب اوزعنی لشکر ما اری  ** لا تعقب حسرة لی ان مضی  3695
  • O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.”
  • آن ضمیر رو ترش را پاس‌دار  ** آن ترش را چون شکر شیرین شمار 
  • Pay watchful regard to the sour-looking thought: deem that sour one to be sweet as sugar.
  • ابر را گر هست ظاهر رو ترش  ** گلشن آرنده‌ست ابر و شوره‌کش 
  • If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
  • فکر غم را تو مثال ابر دان  ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان 
  • Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
  • بوک آن گوهر به دست او بود  ** جهد کن تا از تو او راضی رود 
  • It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.