پس زر و گوهر ز معدنهای خوش ** کرد آن پسمانده را حق پیشکش 945
Then God offered to that fallen one gold and jewels from His goodly mines,
گیر این دام دگر را ای لعین ** گفت زین افزون ده ای نعمالمعین
Saying, “Take this other snare, O accursed one.” He replied, “Give more than this, O most excellent Helper.”
چرب و شیرین و شرابات ثمین ** دادش و بس جامهی ابریشمین
(Then) He gave him oily and sweet (viands) and costly sherbets and many silken robes.
گفت یا رب بیش ازین خواهم مدد ** تا ببندمشان به حبل من مسد
He (Iblís) said, “O Lord, I want more assistance than this, to bind them with a cord of palm-fibre.
تا که مستانت که نر و پر دلند ** مردوار آن بندها را بسکلند
In order that Thy intoxicated (devotees), who are fierce and courageous, may manfully burst those bonds,
تا بدین دام و رسنهای هوا ** مرد تو گردد ز نامردان جدا 950
And that by means of this snare and (these) cords of sensuality Thy (holy) man may be separated from the unmanly,
دام دیگر خواهم ای سلطان تخت ** دام مردانداز و حیلتساز سخت
I want another snare, O Sovereign of the throne—a mighty cunning snare that will lay men low.”
خمر و چنگ آورد پیش او نهاد ** نیمخنده زد بدان شد نیمشاد
He (God) brought and placed before him wine and harp: thereat he smiled faintly and was moderately pleased.
سوی اضلال ازل پیغام کرد ** که بر آر از قعر بحر فتنه گرد
He (Iblís) sent a message to the eternal Foreordainment of perdition, saying, “Raise dust from the bottom of the sea of temptation.
نی یکی از بندگانت موسی است ** پردهها در بحر او از گرد بست
Is not Moses one of Thy servants? He tied veils of dust on the sea.
آب از هر سو عنان را واکشید ** از تگ دریا غباری برجهید 955
The water retreated on every side: from the bottom of the sea a (cloud of) dust shot up.”
چونک خوبی زنان فا او نمود ** که ز عقل و صبر مردان میفزود
When He (God) showed unto him (Iblís) the beauty of women that was prevailing over the reason and self-restraint of men,
پس زد انگشتک به رقص اندر فتاد ** که بده زوتر رسیدم در مراد
Then he snapped his fingers (in glee) and began to dance, crying, “Give me (these) as quickly as possible: I have attained to my desire.”
چون بدید آن چشمهای پرخمار ** که کند عقل و خرد را بیقرار
When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
وآن صفای عارض آن دلبران ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن
And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
رو و خال و ابرو و لب چون عقیق ** گوییا حق تافت از پردهی رقیق 960
Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil.
دید او آن غنج و برجست سبک ** چون تجلی حق از پردهی تنک
He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق
Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
آدم حسن و ملک ساجد شده ** همچو آدم باز معزول آمده
The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
گفت آوه بعد هستی نیستی ** گفت جرمت این که افزون زیستی
It cries, “Alas, after existence non-existence!” He (God) says, “Thy crime is this, that thou hast lived too long.”
جبرئیلش میکشاند مو کشان ** که برو زین خلد و از جوق خوشان
Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
گفت بعد از عز این اذلال چیست ** گفت آن دادست و اینت داوریست 965
It says, “What is (the meaning of) this abasement after exaltation?” He (Gabriel) replies, “That (exaltation) is a gift (of God), and this (abasement) is (His) judgement on thee.”
جبرئیلا سجده میکردی به جان ** چون کنون میرانیم تو از جنان
(It cries), “O Gabriel, thou didst (formerly) bow down (to me) with (all) thy soul: why art thou now driving me from Paradise?
حله میپرد ز من در امتحان ** همچو برگ از نخ در فصل خزان
My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
آن رخی که تاب او بد ماهوار ** شد به پیری همچو پشت سوسمار
The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
وان سر و فرق گش شعشع شده ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده
And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;