-
هرچه غیر شورش و دیوانگیست ** اندرین ره دوری و بیگانگیست
- In this Way everything except derangement and madness is (a cause of) farness and alienation (from Him).
-
هین بنه بر پایم آن زنجیر را ** که دریدم سلسلهی تدبیر را 610
- Hark, put that fetter on my leg, for I have torn the chain of (rational) consideration to pieces.
-
غیر آن جعد نگار مقبلم ** گر دو صد زنجیر آری بگسلم
- Though you bring two hundred fetters, I will snap (them all) except the curls of my auspicious Beauty.
-
عشق و ناموس ای برادر راست نیست ** بر رد ناموس ای عاشق مهایست
- Love and reputation, O brother, are not in accord: do not stand at the door of reputation, O lover.
-
وقت آن آمد که من عریان شوم ** نقش بگذارم سراسر جان شوم
- The time is come for me to strip, to quit the (bodily) form and become wholly spirit.
-
ای عدو شرم و اندیشه بیا ** که دریدم پردهی شرم و حیا
- Come, O Enemy of shame and anxious thought, for I have rent the veil of shame and bashfulness.
-
ای ببسته خواب جان از جادوی ** سختدل یارا که در عالم توی 615
- O Thou who by Thy magic hast spell-bound the spirit's sleep, O hardhearted Beloved that Thou art in the world,
-
هین گلوی صبر گیر و میفشار ** تا خنک گردد دل عشق ای سوار
- Hark, grip the throat of self-restraint and strangle it, in order that Love's heart may be made happy, O Cavalier!
-
تا نسوزم کی خنگ گردد دلش ** ای دل ما خاندان و منزلش
- How should His heart be made happy till I burn? Oh, my heart is His home and dwelling-place.
-
خانهی خود را همیسوزی بسوز ** کیست آن کس کو بگوید لایجوز
- (If) Thou wilt burn Thy house, burn it! Who is he that will say, “’Tis not allowed”?
-
خوش بسوز این خانه را ای شر مست ** خانهی عاشق چنین اولیترست
- Burn this house well (and thoroughly), O furious Lion! The lover's house is better so.
-
بعد ازین این سوز را قبله کنم ** زانک شمعم من بسوزش روشنم 620
- Henceforth I will make this burning my qibla (aim), for I am (like) the candle: I am (made) bright by burning.
-
خواب را بگذار امشب ای پدر ** یک شبی بر کوی بیخوابان گذر
- Abandon sleep to-night, O father: for one night traverse the district of the sleepless.
-
بنگر اینها را که مجنون گشتهاند ** همچو پروانه بوصلت کشتهاند
- Look on these (lovers) who have become frenzied and been killed, like moths, by (their) union (with the Beloved).
-
بنگر این کشتی خلقان غرق عشق ** اژدهایی گشت گویی حلق عشق
- Look on this ship of (God's) creatures (and see how it is) sunk in Love: you would say that Love's throat has become a dragon (to swallow it)—
-
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
- An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
-
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو 625
- Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.
-
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
- Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
-
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
- O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
-
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
- Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
-
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
- So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
-
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش 630
- Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.
-
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
- How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
-
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
- If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
-
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
- This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.