-
گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت 1045
- Tavşan, “Her sır söylenemez, gâh çift dersin, tek olur; gâh tek dersin, çift çıkar!
-
از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه
- Aynanın berraklığını, yüzüne karşı översen nefesinden ayna çabucak buğulanır, bulanır, bizi göstermez olur.
-
در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت
- Şu üç şey hakkında dudağını kıpırdatma: Gittiğin yol, paran, bir de mezhebin.
-
کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
- Çünkü bu üçünün de düşmanı çoktur. Düşman bildi mi, sana pusu kurar.
-
ور بگویی با یکی دو الوداع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
- Bir iki kimseye söyledin mi, artık o sırra veda et. İki kişiyi aşan, bir başkasına da söylenen her sır, yayılır.
-
گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم 1050
- İki üç kuşu birbirine bağlasan elem içinde yerde mahpus kalırlar.
-
مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب
- Üstü örtülü, güzel bir tarzda, kurtulmak için konuşur, danışırlar. Danışmaları, görenleri yanıltacak şekilde kinayelerledir.
-
مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بیخبر
- Peygamber, kapalı bir tarzda meşveret ederdi. Eshap cevap verir, düşman haberdar olmazdı.
-
در مثالی بسته گفتی رای را ** تا نداند خصم از سر پای را
- Düşman, baştan ayağı bilmesin, bir şeyi sezmesin diye reyini kapalı misalle söylerdi.
-
او جواب خویش بگرفتی از او ** وز سؤالش مینبردی غیر بو
- Bu misalle muradını anlatmış olurdu. Ağyar sualinden bir koku bile duymaz, hiçbir şey anlamazdı” dedi.
-
قصهی مکر خرگوش
- Tavşanın aslana oyun edip onunla başa çıkması
-
ساعتی تاخیر کرد اندر شدن ** بعد از آن شد پیش شیر پنجه زن 1055
- Tavşan, aslana gitmede biraz gecikti, sonra pençesi kuvvetli aslanın yanına gitti.
-
ز آن سبب کاندر شدن او ماند دیر ** خاک را میکند و میغرید شیر
- Aslan, tavşan gecikti diye pençesiyle toprağı kazmakta, kükremekteydi:
-
گفت من گفتم که عهد آن خسان ** خام باشد خام و سست و نارسان
- “Ben, o alçakların ahdi hamdır, ham, ahitleri kötüdür, sözlerinde durmazlar demiştim.
-
دمدمهی ایشان مرا از خر فگند ** چند بفریبد مرا این دهر چند
- Onların gürültüleri beni yaya bıraktı. Bu felek beni ne vakte kadar aldatacak, ne vakte kadar?
-
سخت درماند امیر سست ریش ** چون نه پس بیند نه پیش از احمقیش
- Tedbirsiz emir, adamakıllı âciz kalır. Çünkü ahmaklığından dolayı ne önünü görür, ne ardını!” dedi.
-
راه هموار است و زیرش دامها ** قحط معنی در میان نامها 1060
- Yol düzgün ama altında tuzaklar var. Yazının tarzı hoş ama içinde mana kıt.
-
لفظها و نامها چون دامهاست ** لفظ شیرین ریگ آب عمر ماست
- Sözler, yazılar, tuzaklara benzer. Tatlı sözler, bizim ömrümüzün kumudur.
-
آن یکی ریگی که جوشد آب ازو ** سخت کمیاب است رو آن را بجو
- İçinde su kaynayan kum pek az bulunur; yürü, onu ara!
-
منبع حکمت شود حکمت طلب ** فارغ آید او ز تحصیل و سبب
- Hikmet arayan hikmet kaynağı olur, tahsilden ve sebeplere teşebbüsten kurtulur.
-
لوح حافظ لوح محفوظی شود ** عقل او از روح محظوظی شود
- Bilgileri hıfzeden levh, bir Levh-i Mahfuz olur; aklı ruhtan nasiplenir, feyz alır.
-
چون معلم بود عقلش ز ابتدا ** بعد از این شد عقل شاگردی و را 1065
- Önce aklı hoca iken, sonra akıl ona şakirt olur.
-
عقل چون جبریل گوید احمدا ** گر یکی گامی نهم سوزد مرا
- Akıl; Cebrail gibi “Ey Ahmed, bir adım daha atarsam yanarım!
-
تو مرا بگذار زین پس پیش ران ** حد من این بود ای سلطان جان
- Sen beni bırak, bundan sonra sen ileri yürü. Ey can sultanı! Benim haddim bu karardır” der.
-
هر که ماند از کاهلی بیشکر و صبر ** او همین داند که گیرد پای جبر
- Tembellik yüzünden şükür ve sabırda mahrum kalan, ancak şunu bilir: Ayağını “cebir” tutmuştur. (Bana bunu Tanrı vermiş demektedir).
-
هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوریاش در گور کرد
- Cebir iddia eden, hasta değilken kendisini hasta göstermiştir. Nihayetle hastalık o kimseyi sıhhatten ayırmıştır.