-
سخت درماند امیر سست ریش ** چون نه پس بیند نه پیش از احمقیش
- Tedbirsiz emir, adamakıllı âciz kalır. Çünkü ahmaklığından dolayı ne önünü görür, ne ardını!” dedi.
-
راه هموار است و زیرش دامها ** قحط معنی در میان نامها 1060
- Yol düzgün ama altında tuzaklar var. Yazının tarzı hoş ama içinde mana kıt.
-
لفظها و نامها چون دامهاست ** لفظ شیرین ریگ آب عمر ماست
- Sözler, yazılar, tuzaklara benzer. Tatlı sözler, bizim ömrümüzün kumudur.
-
آن یکی ریگی که جوشد آب ازو ** سخت کمیاب است رو آن را بجو
- İçinde su kaynayan kum pek az bulunur; yürü, onu ara!
-
منبع حکمت شود حکمت طلب ** فارغ آید او ز تحصیل و سبب
- Hikmet arayan hikmet kaynağı olur, tahsilden ve sebeplere teşebbüsten kurtulur.
-
لوح حافظ لوح محفوظی شود ** عقل او از روح محظوظی شود
- Bilgileri hıfzeden levh, bir Levh-i Mahfuz olur; aklı ruhtan nasiplenir, feyz alır.
-
چون معلم بود عقلش ز ابتدا ** بعد از این شد عقل شاگردی و را 1065
- Önce aklı hoca iken, sonra akıl ona şakirt olur.
-
عقل چون جبریل گوید احمدا ** گر یکی گامی نهم سوزد مرا
- Akıl; Cebrail gibi “Ey Ahmed, bir adım daha atarsam yanarım!
-
تو مرا بگذار زین پس پیش ران ** حد من این بود ای سلطان جان
- Sen beni bırak, bundan sonra sen ileri yürü. Ey can sultanı! Benim haddim bu karardır” der.
-
هر که ماند از کاهلی بیشکر و صبر ** او همین داند که گیرد پای جبر
- Tembellik yüzünden şükür ve sabırda mahrum kalan, ancak şunu bilir: Ayağını “cebir” tutmuştur. (Bana bunu Tanrı vermiş demektedir).
-
هر که جبر آورد خود رنجور کرد ** تا همان رنجوریاش در گور کرد
- Cebir iddia eden, hasta değilken kendisini hasta göstermiştir. Nihayetle hastalık o kimseyi sıhhatten ayırmıştır.
-
گفت پیغمبر که رنجوری به لاغ ** رنج آرد تا بمیرد چون چراغ 1070
- Peygamber, “Şakacıktan hastalanış gerçekten hastalık getirir ve o adam nihayet mum gibi söner gider” dedi.
-
جبر چه بود بستن اشکسته را ** یا بپیوستن رگی بگسسته را
- Cebir ne demektir? Kırık sarmak yahut kopmuş damarı bağlamak.
-
چون در این ره پای خود نشکستهای ** بر که میخندی چه پا را بستهای
- Mademki bu yolda ayağını kırmadın; kiminle alay ediyorsun, ayağını neye sardın?
-
و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست
- Çalışma yolunda ayağı kırılana derhal Burak geldi, ona bindi.
-
حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
- Din emirlerini yüklenmişti, şimdi kendi bindi… Ferman kabul ediciydi, makbul oldu.
-
تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه 1075
- Şimdiye kadar Padişahın fermanını kabul eder, o fermana uyardı, bundan sonra askere ferman verir!
-
تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
- Şimdiye kadar talih yıldızı ona tesir ederken bundan sonra o zat yıldızı üzerine emredici olur.
-
گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
- Eğer sen bundan şüphelenirsen o halde “Şakk-ı Kamer” den de şüphelisin.
-
تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان
- Ey gizlice heva ve hevesini tazeleyen kimse! İmanını tazele, ama yalnız dille olmasın.
-
تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست
- Heva ve heves tazelenip durdukça iman taze değildir. Çünkü heva, iman kapısının kilididir.
-
کردهای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را 1080
- Bakir sözü tevil etmişsin; sen kendini tevil et, Kur’an’ı değil.
-
بر هوا تاویل قرآن میکنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی
- İsteğine göre Kur’an’ı tevil ediyorsun. Yüce mana, senin tevilinden aşağılandı, aykırı bir şekle girdi!
-
زیافت تاویل رکیک مگس
- Sineğin gevşek tevilinin değersizliği
-
آن مگس بر برگ کاه و بول خر ** همچو کشتیبان همیافراشت سر
- O sinek eşek sidiği birikintisindeki saman çöpünün üstünde gemi kaptanı gibi baş kaldırıp,
-
گفت من دریا و کشتی خواندهام ** مدتی در فکر آن میماندهام
- “Ben, deniz ve gemi hikâyesini okumuş, bir zaman bunu düşünmüştüm.